Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Яцек Качмарски: «Облава»

Я тут искал тексты Марыли Родович. Ссылочка за ссылочкой – на YouTube дошел до «Коней привередливых» в ее переводе. Нахлынуло…

В 1981 г. я проработал несколько месяцев при комитете комсомола КПИ куратором по связям с землячеством польских студентов. Это была неофициальная, практически шефская должность, без всяких полномочий. От меня, возможно, и ожидался интенсивный стук, но я делал исключительно обзоры польской прессы, преимущественно молодежной, на тему развития ситуации в молодежных политических организациях.

В тогдащних польских газетах и радиопередачах часто мелькало имя Яцека Качмарского – ужасно популярного молодежного барда, выступавшего с клубными концертами в разных концах Польши. Одну из его песен, «Стены» («Mury»), бурно развивавшаяся «Солидарность» сделала, по иронии судьбы и к немалому удивлению автора, едва ли не своим гимном. Место же самого Я. Качмарского в тогдашнем культурно-историческом польском контексте польская «Википедия» выразила так: «Личность, повсеместно ассоциирующаяся с идеалами первой «Солидарности», а также с военным положением – периодом, когда его лирика, распространяемая неофициальными изданиями, идентифицировалась как голос антикоммунистической оппозиции. В общественном мнении сохранился образ Качмарского, как барда с гитарой, поющего зонги протеста, хотя его творчество выходило далеко за этот стереотип.»

Collapse )

Помню, осенью 1980 г. «Радио Варшавы» не раз передавало какую-то сложную песню, в которой несколько строф невероятно напоминали высококлассный перевод «Баньки по-черному» – это и была, как я потом выяснил, врезка «Баньки по-черному» в «Эпитафию Владимиру Высоцкому»; эти фрагменты слышны здесь, например, с 2:45 по 3:55 и с 7:15 по 9:10 мин.:

;

Это был конец 80-го года, и свежую, еще больную дыру, оставшуюся от В. Высоцкого, не могли заполнить ни признанные, ни начинающие исполнители. Я даже записался в Киевский КСП и несколько месяцев ходил на их собрания – это было мило, временами очень качественно – но энергетика образов явно не дотягивала…

С живым Я. Качмарски я столкнулся лишь раз в жизни. Дело было, по-моему, под Майские 1981 г. – в Киев он приехал по не помню уже какому поводу, и студенты-поляки КПИ пригласили его выступить в своем культурном «клубе» «Na kanapach». Позвали и меня.

Качмарский пел очень электрически. Слушатели были довольны, но темы для меня были какими-то уж больно далекими, и общий культурный контекст меня не особенно волновал… Но где-то в середине концерта Яцек спел песню с невероятно знакомым рефреном:

«Облава, облава, на молодых волков облава,
тех, диких, порывистых, воспитанных в густом лесу.
Вытоптанный круг снега, кровавое пятно в этом снегу,
и волчьи тела, терзаемые клыками гончих псов…»

.

Да, это была «Облава на волков» – но не в переводе, а в пересказе Качмарского.



Я. Качмарски рассказывал в своей биографии, что с В. Высоцким он встретился на вечеринке у Е. Гофмана, куда пригласили его родителей – обычно они избегали таких мероприятий, но в тот раз пошли ради знаменитого гостя из Москвы. На этой вечеринке В. Высоцкий спел «Облаву на волков»..

Качмарски никогда не стеснялся своего пылкого увлечения в юности советским бардом. Свой пересказ знаменитой песни он написал в 1974 г., Яцеку тогда было… 17 лет. Однако его версия, в отличие от песни самого Высоцкого, получила намного более громкую славу: через несколько лет, во время борьбы «Солидарности» с коммунистическим режимом, «Облава» стала, наряду с другими песнями Качмарского, всенародным символом этого противостояния.

И всю дальнейшую жизнь она занимала в его творчестве особое место – в разные годы Яцек дописал к ней еще три, уже оригинальные части. Даже сейчас, после смерти Качмарского в 2004 г., «Облава» продолжает жить собственной судьбой: новые авторы уже дописали к ней 5-ю часть. По отзывам – вполне достойное продолжение….

Слава Марчук как зеркало национального менталитета


Несколько лет назад нашел на youtube милое видео, загадку которого не разрешил по сей день.

В финале телевизионного конкурса каких-то там украинских талантов по-моему 2006-го года исключительно талантливый и симпатичный мальчик Вячеслав Марчук вышел петь "Переведіть мене через майдан". Не  "Переведи меня через майдан" -- русский перевод украинского текста -- а именно украинский вариант. Я хочу еще раз подчеркнуть именно это обстоятельство: украинский мальчик вышел петь на украинском языке песню на стихи украинского же поэта -- Виталия Коротича!

Нужно сразу сказать -- к исполнению Славы Марчука у меня не было никаких претензий. Очень стильным был элегантный в своей простоте рустикальный прикид пацана, сильный чистый голос, экспрессивная манера -- автор музыки и исполнитель русского варианта Сергей Никитин или там Галина Беседина, на мой взгляд, просто отдыхают! Пытавшаяся подпевать парню "Пикардийская Терция" -- банда галицких вокальных умельцев типа "Хора Турецкого" -- на фоне Марчука смотрелась слабо хиленько, ну да они практически и не лезли вперед...
 
Я бы, наверное, даже прослезился -- наконец-то Коротич дождался пристойного исполнения своего, возможно, программного шедевра на родном языке! Сколько лет мы слушали лишь единственный ("канонический") вариант этой песни -- русский перевод Юнны Мориц. Мы даже принимали слегка заунывную манеру самого Никитина -- она немного портила притчевый характер стихотворения, но в целом, так сказать, "не противоречила"...

В исполнении Славы Марчука песня много выиграла -- и сравнивать было особенно легко, потому что Мориц очень аккуратно обошлась с мелодикой и образным рядом украинского оригинала... Было отчего порадоваться за горбачевского выдвиженца...
 
...пока Марчук не дошел до последней строфы! Единственной, где Мориц не справилась с буквальным переводом и решилась использовать собственные образы...

Вот тут и произошло самое непонятное: Слава Марчук начал петь не текст В.Коротича! Неет! Он запел... УКРАИНСКИЙ ПЕРЕВОД текста Ю.Мориц! В сущности -- украинский перевод русского перевода украинского оригинала!

http://www.youtube.com/watch?v=NDDdkU_HbQ8

Зачем это было сделано -- я в растерянности до сих пор...

Но явление очень знаменательное. И, мне кажется, многое поясняет...